{pdf download} Between Words and Sounds:

Between Words and Sounds: Cultural Misunderstanding in Literary and Song Translation by Meghann Cassidy, Stephanie Schwerter, Charles Ivan Armstrong, Chen Hung-Shu, Johann Franzon

Ebooks downloadable pdf format Between Words and Sounds: Cultural Misunderstanding in Literary and Song Translation (English literature)


Download Between Words and Sounds: Cultural Misunderstanding in Literary and Song Translation PDF

  • Between Words and Sounds: Cultural Misunderstanding in Literary and Song Translation
  • Meghann Cassidy, Stephanie Schwerter, Charles Ivan Armstrong, Chen Hung-Shu, Johann Franzon
  • Page: 320
  • Format: pdf, ePub, mobi, fb2
  • ISBN: 9783838219783
  • Publisher: ibidem Press

Between Words and Sounds: Cultural Misunderstanding in Literary and Song Translation




Ebooks downloadable pdf format Between Words and Sounds: Cultural Misunderstanding in Literary and Song Translation (English literature)

This volume’s aim is to shed new light on cultural misunderstanding, examining both the obstacles and outcomes it can entail. In the field of literary and song translation in particular, cultural misunderstanding can engender compound and wide-ranging effects. Occurrences can lead to ambiguity, the distortion of source texts or the spread of false or potentially harmful cultural images. Yet these misunderstandings can also be fruitful, dynamic phenomena with highly creative potential. Following an interdisciplinary approach, the volume’s chapters navigate thorny yet fertile instances of cultural misunderstanding, including song translation for Polish national television, the “exportation” of anglophone pop songs to Germany and France, Bob Dylan in French, Spanish, or Portuguese, Rimbaud’s poems translated into Norwegian, American Broadway musicals staged in Chinese, or the translation of Iranian novels into French. The volume’s contributors approach their subject matter from different academic backgrounds in music, literature, translation studies and linguistics.

Beyond Words and Sounds. Cultural Misunderstanding in Literary .
This volume's aim is to shed new light on cultural misunderstanding, examining both the obstacles and outcomes it can entail. In the field of literary and .
'A Translator is First and Foremost a Reader' - Tel Aviv Review of .
translation of his book "A Horse Walks into a Bar." Translators . There's an aspect of literary translation that addresses the musicality of the text .
[PDF] A Comparative Study of Two English Versions of a Poem in Hong .
Based on. Three Beauties Principle, this paper focuses on the comparison between two versions of the greatest. Chinese classic novel Hong Lou Meng, the one .
[PDF] Allusion In Song Lyrics - The Wesleyan Argus
above 4 an allusion to distinctive words or sounds within the song 5 an . cultural analysis, literary criticism, and personal storytelling, this book .
Music Transformation in Literature | SpringerLink
The chapter stresses how media-specific differences between a novel and performed music, between narrative and musical form, between written words and audible .
[PDF] Unimaginable Largeness: Kazuo Ishiguro, Translation, and the New .
fiction, he explains, the French translation of his novel should above all sound . movement between inside and outside, or between text and book, if you will.
[PDF] The Translation Studies Reader
Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives . From Literary Essays by Ezra Pound. Copyright. 1918, 1920, 1935 by Ezra Pound .
Beyond Words and Sounds. Cultural Misunderstanding in Literary .
Beyond Words and Sounds. Cultural Misunderstanding in Literary and Song Translation ; Pub Date, 02/06/2025 ; Binding, Paperback / softback ; Pages, 320 .
Why Translation Matters by Edith Grossman - Words Without Borders
Translation is so far removed from being the sterile equation of two dead languages that of all literary forms it is the one charged with the .
Sense Relationships and Semantic Problems in Literary Translation
cultural background knowledge will make a text from another background unintelligible. novel Soul Music and its German translation Rollende Steine. The .
Literary translation and its limitations in the wider spectrum of cross .
The translator has also to be aware of the cultural nuances which are untranslatable. Great translations have always been enjoyed as in the case of The .
[PDF] MELIC TRANSLATION - neofilolog - UAM
Music theory, including harmony, ear training, music notation or oth- ers, which could be helpful in analysing mutual relationships between words and sounds, .
[PDF] BRIDGING DIFFERENCE THROUGH CLASSROOM .
Among his published translations are five books, many articles . series, a book series which aims to help reduce cultural misunderstandings and missteps.



More eBooks: pdf , pdf , pdf , pdf , pdf , pdf , pdf , pdf , pdf .

0コメント

  • 1000 / 1000